Hallo zusammen,
nochmals zu
L'education sentimentale, die ich leider in der Übersetzung lesen muß, da ich der französischen Sprache nicht Herr bin.
Jetzt fand ich folgende Übersetzungen:
Insel Verlag: Lehrjahre des Gefühls


Diogenes Verlag: Die Erziehung des Herzens


und eine Neuübersetzung, Fischer Verlag: Die Erziehung der Gefühle


von dieser heißt es:
Zitat -
Buchnotiz zu : Die Zeit, 14.12.2000
Matthias Altenburg findet große Worte für diesen Roman: es ist seiner Meinung nach eines der Bücher "die bei Lektüre ihren Zauber aufs Neue" entfalten. Jetzt ist er in einer neuen Übersetzung von Cornelia Hastings erschienen, die zwar "nicht immer elegant klingt, aber näher am Original bleibt als ihre Vorgänger". was meint ihr? Könnt ihr mir eine Kaufempfehlung in Bezug auf die Übersetzung geben?
Wenn eine Übersetzung gut ist, denn das Alter einer Übersetzung mag ja nicht automatisch als schlecht gelten, mag ich im Grunde lieber die elegantere Art.
z.B. Leseproben haben mir gezeigt, dass ich mir die alte Übersetzung von "Licht im August" von Franz Fein von 1935 besser gefiel als die Neuübersetzung von Frielinghaus/Höbel . Das war für mich die bessere Wahl. Ich war sehr mit der alten Übersetzung zufrieden.
Edit:
@Harald, ich seh gerade deinen weiteren Beitrag. "Salammbô" habe ich noch ungelesen im Regal stehen. Werde ich sicherlich lesen

@Librerio
Wer bei Flaubert Nähe zum Autor und eine Art von Freundschaft sucht, ist fehl am Platze.das wäre kein Problem. Diese Distanz zum Leser spürt man auch in den "Drei Erzählungen".
Ist "Flauberts Papagei" von Julian Barnes eine Art Romanbiographie?
Gruß,
Maria