Autor Thema: Artemis-Winkler oder Manesse  (Gelesen 5905 mal)

Middlemarch

  • Gast
Artemis-Winkler oder Manesse
« am: 22. Juni 2007, 20:52 »
Sucht man nach Klassikern in schöner Aufmachung, kommt man immer wieder mit diesen beiden Verlagen in Berührung.
Meine Frage hier ist: Welche Qualitätsunterschiede hinsichtlich der Übersetzungen sind hier bekannt.
Manesse ist meiner Ansicht nach hinsichtlich der äußerlichen Erscheinungsform in Relation zum Preis offensichtlich im Vorteil. Die "Blaue Reihe" des Winkler Verlages mit seinen wenig beständigen Pappumschlägen verliert deutlich gegenüber den Manesse- Ausgaben zu selben Preis.
Die Dünndruck- Exemplare von Winkler sind meist doppelt so teuer, wie die Manesse- Bändchen.
Was wird hier so bevorzugt.
Mein aktuelles Problem: "Schuld und Sühne" von Dostojewskij...Manesse (billiger), oder Winkler (ca 50 Euronen)?

Offline Zola

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 574
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #1 am: 23. Juni 2007, 11:20 »
Hallo Middlemarch,

bei welchem Verlag Übersetzung und Kommentar besser ist, kann man so pauschal nicht beantworten. Da gibt es bei Manesse und Artemis&Winkler hier große Unterschiede zwischen einzelnen Ausgaben.
Die Blaue Reihe von Artemis&Winkler würde ich nicht kaufen, die halte ich für völlig überteuert. Teilweise sind die Pappbände in recht einfacher Aufmachung (nicht einmal richtige Fadenheftung) sogar teurer als die Dünndruckausgaben.

Ein Beispiel: Im Juli erscheinen von Kafka die Romane. Die Dünndruckausgabe für 50 Euro enthält "der Proceß", "das Schloß" und "der Verschollene".
Als "Blaue Reihe" kostet "das Schloß" 25 Euro und "der Prozeß" 20 Euro. Macht zusammen 45 Euro. Die Differenz beträgt nur noch 5 Euro und es fehlt noch "der Verschollene".

Ich denke die Manesse-Bände und die Artemis&Winkler Dünndruckausgaben sind beide meist ihren Preis wert.

Viele Grüße,
Zola

Offline xenophanes

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1894
    • christian köllerer.net
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #2 am: 23. Juni 2007, 15:16 »
Mein aktuelles Problem: "Schuld und Sühne" von Dostojewskij...Manesse (billiger), oder Winkler (ca 50 Euronen)?

Gerade bei "Schuld und Sühne" solltest du auch die neue Übersetzung Swetlana Geiers in Erwägung ziehen, die u.a. als Fischer Taschenbuch zu haben ist. Ansonsten stellte ich mal eine kleine Übersicht zum Thema Klassiker-Verlage zusammen:

http://www.koellerer.de/klassiker-verlage.html

CK


Middlemarch

  • Gast
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #3 am: 23. Juni 2007, 15:23 »
Gerade bei "Schuld und Sühne" solltest du auch die neue Übersetzung Swetlana Geiers in Erwägung ziehen, die u.a. als Fischer Taschenbuch zu haben ist.

Von dieser wohl gelungensten Übersetzung, habe ich bereits gehört.
Mein Problem ist nun allerdings, dass ich Taschenbücher nicht so mag, und die Hardcoverausgabe so um die 78 (?) Euro kosten soll. Das ist mir dann doch etwas zuuuu teuer :smile:

Offline xenophanes

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1894
    • christian köllerer.net
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #4 am: 23. Juni 2007, 16:12 »
Mein Problem ist nun allerdings, dass ich Taschenbücher nicht so mag, und die Hardcoverausgabe so um die 78 (?) Euro kosten soll. Das ist mir dann doch etwas zuuuu teuer :smile:

Geht mir ähnlich. Bei den Geier-Übersetzungen mache ich aber eine Ausnahme und kaufe die Taschenbücher.

CK


Offline Leibgeber

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 477
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #5 am: 24. Juni 2007, 15:42 »
Mein Problem ist nun allerdings, dass ich Taschenbücher nicht so mag, und die Hardcoverausgabe so um die 78 (?) Euro kosten soll. Das ist mir dann doch etwas zuuuu teuer :smile:

Ich hab einen schönen Klassiker auch gern in einer schönen Ausgabe. Und leg dafür auch gern mal mehr Geld hin.
Das Kriterium gute Übersetzung hat bei mir aber allemal Vorrang. Auch, wie die Textgestaltung ist.
Ich verabscheue die in Orthographie und Interpunktion behutsam modernisierten ..... bla ....... :grmpf:
Vermeiden lässt sich das nicht, aber bitte möglichst wenig davon.

Übrigens wollen wir, wenn schon Manesse und Winkler genannt, Hanser nicht vergessen.
Die 3-bändige Ausgabe Achim von Arnim, Romane und Erzählungen, wunderbar.

Und ich bin auch Fan der DKV-Ausgaben.
Leider, leider, sieht nicht so aus, als ob der DKV-Tieck noch fertig wird ...  :heul:
Ich vergesse das meiste, was ich gelesen habe, so wie das, was ich gegessen habe; ich weiß aber soviel, beides trägt nichtsdestoweniger zu Erhaltung meines Geistes und meines Leibes bei.
(G. C. Lichtenberg)

Offline Leibgeber

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 477
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #6 am: 24. Juni 2007, 21:14 »
"Middlemarch" hab ich übrigens in der Manesse-Ausgabe. War antiquarisch recht preiswert.
Ich vergesse das meiste, was ich gelesen habe, so wie das, was ich gegessen habe; ich weiß aber soviel, beides trägt nichtsdestoweniger zu Erhaltung meines Geistes und meines Leibes bei.
(G. C. Lichtenberg)

bonaventura

  • Gast
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #7 am: 25. Juni 2007, 11:57 »
Leider, leider, sieht nicht so aus, als ob der DKV-Tieck noch fertig wird ...  :heul:

Weißt Du da was Definitives? Das letzte Mal, das ich im Verlag nachgefragt habe, hieß es immer noch, sie hätten die Ausgabe bislang nicht aufgegeben. Ist aber nun auch schon wieder etliche Monate her.

Offline Giesbert Damaschke

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 983
    • http://www.damaschke.de/
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #8 am: 25. Juni 2007, 13:15 »
Mein aktuelles Problem: "Schuld und Sühne" von Dostojewskij...Manesse (billiger), oder Winkler (ca 50 Euronen)?

In diesem konkreten Fall: weder noch. Die Übersetzung mit "Schuld und Sühne" ist einfach falsch, außer Swetlana Geiers "Verbrechen und Strafe" bleibt da leider nichts. Das ist nicht einfach eine Geschmacksfrage, die man auch anders entscheiden könnte, Geiers Text ist ein völlig anderer Roman. Ich hab mal ein paar Stichprobenvergleiche gemacht (Schuld und Sühne vs. Verbrechen und Strafe / Die Dämonen vs. Böse Geister) - da liegen Welten dazwischen.

Blöd nur, dass ich kein Russisch und also auch nicht beurteilen kann, wer denn nun "richtiger" ist - aber da wollen wir Geier mal glauben 8-). - Immerhin, bei Schuld und Sühne / Verbrechen und Strafe hat man auch als nicht russisch Sprechender ein Indiz, dass Geier richtig liegt: Die englische Fassung heißt "Crime and Punishment".
Giesbert Damaschke, München |  http://www.damaschke.de/

Offline Leibgeber

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 477
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #9 am: 25. Juni 2007, 17:36 »
Weißt Du da was Definitives? Das letzte Mal, das ich im Verlag nachgefragt habe, hieß es immer noch, sie hätten die Ausgabe bislang nicht aufgegeben. Ist aber nun auch schon wieder etliche Monate her.

Nein, und ich hab auch nicht beim Verlag nachgefragt. Sondern nur irgendwann irgendwo mal gelesen, die Ausgabe sei eingestellt.
Von 12 Bänden sind ja nur 5 erschienen, zwischen 1985 und 1995, und das sieht schlecht aus.
Natürlich sagen die nicht, das sei definitiv.

Wobei mich übrigens die frühen Schriften und die Gedichte auch nicht so sehr interessieren.
Sondern die noch fehlenden Novellenbände.

Tieck ist ein Autor der es, anders als manch andere, dringend nötig gehabt hätte.
Ich vergesse das meiste, was ich gelesen habe, so wie das, was ich gegessen habe; ich weiß aber soviel, beides trägt nichtsdestoweniger zu Erhaltung meines Geistes und meines Leibes bei.
(G. C. Lichtenberg)

bonaventura

  • Gast
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #10 am: 25. Juni 2007, 17:59 »
Natürlich sagen die nicht, das sei definitiv.

Das stimmt in der Allgemeinheit ja nicht. Andere Ausgaben sind vom Verlag offiziell abgebrochen worden; Tieck eben nicht. Was nicht heißt, dass sich da tatsächlich nochmal etwas tut, sondern nur, dass die Ausgabe beim Verlag noch einen Fürsprecher hat(te).

Mich ärgert das Fragment in meinem Bücherschrank auch ziemlich! Aber: "Wir heißen Euch hoffen!" ;-)

Offline Leibgeber

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 477
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #11 am: 25. Juni 2007, 18:09 »
In diesem konkreten Fall: weder noch. Die Übersetzung mit "Schuld und Sühne" ist einfach falsch, außer Swetlana Geiers "Verbrechen und Strafe" bleibt da leider nichts. Das ist nicht einfach eine Geschmacksfrage, die man auch anders entscheiden könnte, Geiers Text ist ein völlig anderer Roman. Ich hab mal ein paar Stichprobenvergleiche gemacht (Schuld und Sühne vs. Verbrechen und Strafe / Die Dämonen vs. Böse Geister) - da liegen Welten dazwischen.

Auf welche andere Übersetzung beziehst du dich denn? E.K. Rahsin?
Wenn beim Titel gefälscht wurde, heißt es übrigens ja noch nicht, dass du die ganze Übersetzung vergessen kannst.
Ich vergesse das meiste, was ich gelesen habe, so wie das, was ich gegessen habe; ich weiß aber soviel, beides trägt nichtsdestoweniger zu Erhaltung meines Geistes und meines Leibes bei.
(G. C. Lichtenberg)

Offline Leibgeber

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 477
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #12 am: 25. Juni 2007, 18:13 »
Mich ärgert das Fragment in meinem Bücherschrank auch ziemlich! Aber: "Wir heißen Euch hoffen!" ;-)

Immerhin haben wir den Spatz in der Hand .....
Ich vergesse das meiste, was ich gelesen habe, so wie das, was ich gegessen habe; ich weiß aber soviel, beides trägt nichtsdestoweniger zu Erhaltung meines Geistes und meines Leibes bei.
(G. C. Lichtenberg)

Offline Giesbert Damaschke

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 983
    • http://www.damaschke.de/
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #13 am: 25. Juni 2007, 19:32 »
Auf welche andere Übersetzung beziehst du dich denn? E.K. Rahsin?
Wenn beim Titel gefälscht wurde, heißt es übrigens ja noch nicht, dass du die ganze Übersetzung vergessen kannst.
E. K. Rashin. Und wenn der Titel schon so tendenziös verfälscht wird, liegt der Verdacht nahe, dass es um den Rest ebenfalls nicht gut bestellt ist. Wenn ich mich da richtig an meine Vergleicherei erinnere, ist Rashin durchwegs glatter, mit starkem Hang zum Diminuitiv. Was bei Geier schlicht eine "Kammer" ist, wird bei Rashin zum "Stübchen" etc.

(Und gerade stelle ich fest, dass ich auch den Idioten in der Geier-Übersetzung habe. Sowas.)
Giesbert Damaschke, München |  http://www.damaschke.de/

Offline sandhofer

  • Administrator
  • *****
  • Beiträge: 5086
Re: Artemis-Winkler oder Manesse
« Antwort #14 am: 25. Juni 2007, 20:04 »
Auf welche andere Übersetzung beziehst du dich denn? E.K. Rahsin?
Wenn beim Titel gefälscht wurde, heißt es übrigens ja noch nicht, dass du die ganze Übersetzung vergessen kannst.
E. K. Rashin. Und wenn der Titel schon so tendenziös verfälscht wird, liegt der Verdacht nahe, dass es um den Rest ebenfalls nicht gut bestellt ist.

Non sequitur. Der Titel "Schuld und Sühne" ist älter als Rahsins Übersetzung und könnte auch aus marketingtechnischen Gründen beibehalten worden sein. Andererseits gab es schon in den Zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts Übersetzungen, die "Verbrechen und Strafe" als Titel führten. Und die kennt heute kein Mensch mehr ...
Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus: Beim Wort genommen