Hallo Steffi und Wolf,
ich lese dieselbe Übersetzung wie du, Steffi, mit einem Nachwort von Sabine Lietzmann. Lietzmann bemerkt, dass die eigentliche "Heldin" im Buch das Land selbst ist und ich finde, das merkt man auch im 1. Teil "Das wilde Land".
Auch die Denkweise Alexandras ist so urwüchsig und unerschrocken konsequent, wenn sie zu Carl sagt:
"Was soll nur aus uns werden, Carl, wenn Vater wirklich sterben muß? Ich darf gar nicht daran denken. Ich wünschte, wir könnten alle mit ihm gehen und das Gras wieder über alles wachsen lassen."nicht "Gras" sondern "das Gras". Diese Grasebenen von Nebraska müssen sehr schnellwachsend gewesen sein.
Auch im Gedicht "Pioniere!" ist die Natur weiblich, wenn ich das recht interpretiere:
Hebt sie hoch die mächtige Mutter,
Schwenkt im Wind die zarte Herrin, Sternenherrin (beugt die Häupter),
Hoch die kriegerische Herrin! ernst, unbeugsam und gewappnet,
Pioniere! Pioniere!
Steffi, es sieht wirklich nicht sehr einladend aus, da hast du recht:
so sieht es dort auf der Hochebene aus,
Great Plains von NebraskaDie Great Plains, die sich östlich der Rocky Mountains entlang zieht, ist auch heute noch lt. Wikipedia mit knapp einer Million Menschen, die am dünnsten besiedelte Landschaftsregion der Welt, Tendenz sinkend.
http://de.wikipedia.org/wiki/Great_PlainsIn meiner Ausgabe "Grashalme" von Walt Whitman ist auch das Gedicht "Pioniere" enthalten. Bei "Zeno.org" gibt es eine deutsche Übersetzung:
http://www.zeno.org/Literatur/M/Whitman,+Walt/Lyrik/Grashalme+(Auswahl)/Pioniere!
Auszug:
Heil! Ihr Jungen aus dem Westen!
Ungeduldig, voller Tatkraft, voller Männerstolz und treu,
Schon seh ich euch vorne in den ersten Gliedern schreiten,
Pioniere! Pioniere!
bei uns herrscht Alexandra, voller Frauenstolz und treu (dem Land) und voller Tatkraft.

Ob das Kätzchen auch schon ein Hinweis auf kommende Ereignisse ist ?
bestimmt !
Außerdem konnten wir bereits einen Blick auf Marie Shabata werfen, zwar noch ein Kind, aber sehr stilvoll in ihrem Kate-Greenaway-Kleidchen.
ich habe den 1. Teil "Das wilde Land" beendet.
Edit:Im Original heißt der Titel ja O Pioneers ! nach dem Gedicht von Walt Whitman. Pioneers! O Pioneers! Das ist wieder mal eine seltsame Übersetzung des Titels, übrigens die dritte nach "Neue Erde" und "Zwei Frauen"
wirklich seltsam. Der jetzige Titel ist so lyrisch, dass ich dachte, es ist ein Auszug aus einem Gedicht. Doch meine Suche blieb ergebnislos.
Viele Grüße
Maria