Hallo,
schön, dass du dir die Schadewaldt-Übersetung gekauft hast. In meinen Augen ist sie immer noch die beste Übersetzung, da sie am nächsten am griechischen Text dran ist(eigene Erfahrung), und das obwohl sie in Prosa und nicht in Hexametern geschrieben ist. Das große Problem bei Voß ist nämlich, dass er den Hexameter einhalten muss, was bedeutet, dass er um des Versmaß willens in den Text eingreifen muss, Ausschmückungen und Auslassungen vornehmen muss, mit dem Resultat, dass sich die Sprache weit von der homerischen Form unterscheidet. Homer ist einfach nicht so blumig, wie man bei Voß den Eindruck kriegen könnte, sein Text ist eine Neufassung.
Ich würde also jedem, der wirklich Homer lesen will, zur Schadewaldt-Übersetzung raten.