Autor Thema: Schriftsteller als Übersetzer  (Gelesen 2697 mal)

Offline Dostoevskij

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 993
  • Lesen ist das unbestrafte Laster
    • Leipziger Bücherlei
Schriftsteller als Übersetzer
« am: 1. Dezember 2009, 08:32 »

@admin: Thread bitte löschen
« Letzte Änderung: 27. Januar 2010, 21:46 von Dostoevskij »
Keep reading, Markus Kolbeck
Leipziger Bücherlei http://www.buecherlei.de/

Offline Sir Thomas

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1670
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #1 am: 1. Dezember 2009, 08:44 »
Urs Widmer (übersetzte Conrads "Herz der Finsternis")

Johann Heinrich Voß (ist fast ausschließlich als Übersetzer bekannt [Ilias, Odyssee, Metamorphosen, ...], hat aber wohl auch eigene Sachen geschrieben, wäre also ein Übersetzer, der sich auch als Schriftsteller versuchte)

LG

Tom

Offline xenophanes

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1887
    • christian köllerer.net
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #2 am: 1. Dezember 2009, 08:49 »

Spontan fallen mir ein: Goethe, Ludwig Tieck, Böll.


Offline Giesbert Damaschke

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 945
    • http://www.damaschke.de/
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #3 am: 1. Dezember 2009, 09:45 »
Hans Wollschläger.

Das Problem bei Dichterübersetzern ist oft, dass die das Dichten nicht lassen und jedem fremden einen eigenen Stempel aufdrücken müssen. Die "guten Übersetzer" sind eigentlich schlechte ;-).
Giesbert Damaschke, München |  http://www.damaschke.de/

Offline Wolf

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 328
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #4 am: 1. Dezember 2009, 11:23 »
Hallo Dostoevskij,

Wieland hat Shakespeare und Lukian übersetzt.

H. C. Artmann hat u.a. den berühmten Gesellschafts- und Liebesroman The Young Visiters, or, Mister Salteena's Plan von Daisy Ashford kongenial übersetzt. :breitgrins:

Paul Celan hat diverse Lyrik übersetzt, u.a. Gedichte von Ossip Mandelstam und Sergej Jessenin, dazu gibt's ein Hörbuch (Celan liest dort selbst seine Übersetzungen vor).

Oskar Pastior hat u.a. das Palindrom Six of Ox Is von Lydia Tomkiw aus dem Englischen ins Deutsche übertragen, einmal "semantisch frei" und dann noch einmal in einer "lautpalindromischen" Variante. Original und Übersetzungen sind in Pastiors Gedichtband Das Hören des Genitivs abgedruckt.

Ingeborg Bachmann hat Ungaretti übersetzt.

Raoul Schrott hat vieles übersetzt (Gilgamesh, Sappho, Enheduanna etc.)

Schöne Grüße,
Wolf

Offline Imrahil

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 240
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #5 am: 1. Dezember 2009, 12:17 »
Handke hat meines Wissens Goldschmidt übersetzt und umgekehrt.
"Die Kunst des Nachdenkens besteht in der Kunst..., das Denken genau vor dem tödlichen Augenblick abzubrechen. - Thomas Bernhard, Gehen

troll

  • Gast
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #6 am: 1. Dezember 2009, 12:37 »
Zitat
Hans Wollschläger.

Das Problem bei Dichterübersetzern ist oft, dass die das Dichten nicht lassen und jedem fremden einen eigenen Stempel aufdrücken müssen. Die "guten Übersetzer" sind eigentlich schlechte ;-).

naja. gerade bei sowas wie joyce geht das vermutlich auch gar nicht anders.

gruß troll

Offline sandhofer

  • Administrator
  • *****
  • Beiträge: 5008
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #7 am: 1. Dezember 2009, 13:20 »
Schleiermacher übersetzte Platon.  :winken:
Wo nehme ich nur all die Zeit her, so viel nicht zu lesen? - Karl Kraus: Beim Wort genommen

Offline Stoerte

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 326
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #8 am: 1. Dezember 2009, 15:14 »
Luther.

Offline Giesbert Damaschke

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 945
    • http://www.damaschke.de/
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #9 am: 1. Dezember 2009, 17:14 »
naja. gerade bei sowas wie joyce geht das vermutlich auch gar nicht anders.

Die Anmerkung über Dichterübersetzer bezog sich nicht konkret auf Hans Wollschläger (den Namen habe ich erst nachträglich noch eingefügt und übersehen, dass das Posting missverständlich werden könnte ;-)), sondern war allgemein gemeint (wobei besonders Arno Schmidt ein Fall ist, bei dem die Übersetzungen oftmals "besser" als die Originale sind).
Giesbert Damaschke, München |  http://www.damaschke.de/

Offline JMaria

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 3738
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #10 am: 1. Dezember 2009, 18:51 »
Heinrich Mann übersetzte Gefährliche Liebschaften von Pierre Choderlos de Laclos.
Katja Mann - Jahrmarkt der Eitelkeiten von William Thackeray.

Gruß,
Maria
Aktuell:

Offline finsbury

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1536
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #11 am: 1. Dezember 2009, 19:40 »
Die Klassiker und Romantiker als geniale Shakespeare-Übersetzer

Hölderlin --> Sophoklesdramen

Freiligrath hat wunderschön einige englische und amerikanische Lyriker übersetzt. u.a. Wordsworth, Longfellow, Harte, Whitman, Cuningham, Browning

finsbury
Ein Buch muss die Axt sein für das gefrorene
Meer in uns. (Kafka)

Offline Giesbert Damaschke

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 945
    • http://www.damaschke.de/
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #12 am: 1. Dezember 2009, 20:24 »
Karl Kraus fehlt noch. Der hat Shakespeare und Offenbach übersetzt. Ohne Englisch zu können, übrigens ;-) (Frz. konnte er wohl.)
Giesbert Damaschke, München |  http://www.damaschke.de/

Offline Stoerte

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 326
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #13 am: 1. Dezember 2009, 22:51 »
Schopenhauer hat Gracians Handorakel übersetzt.
Friedrich Rückert übertrug viel orientalische Literatur.
Franz Hessel nahm sich der französischen Literatur an, etwa Proust, Stendal und Balzac.

Offline Gronauer

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 209
Re: Schriftsteller als Übersetzer
« Antwort #14 am: 2. Dezember 2009, 15:09 »
Antonio Tabucchi übersetzt einen anderen António - nämlich Lobo Antunes ins Italienische. Über die Qualität maße ich mir kein Urteil an.