Stimmt die Einheitsübersetzung ist nüchtern. Das nimmt den Geschichten leider oft etwas an Kraft. Was aber auch nicht verwundert, denn die Geschichte der Übersetzung ist schon etwas abenteuerlich. Zank und Streit. Und doch ein recht trauriges Ergebnis, wenn man bedenkt wer alles daran mitgewirkt hat: Walter Jens, Heinrich Böll und Fridolin Stier z.B. (Wobei die Blum fand ich genauso fad und blutarm, jetzt wo ich drüber nachdenke

)
Sehr schön dagegen, die Herderübersetzung, von der gemunkelt wird, sie sei die Lieblingsübersetzung des Papstes. Wohingegen die Elberfelder schon eher als brachial anzusehen ist. Eben eine völlig andere Übersetzungsart, die die Nähe zum Urtext über die Gefälligkeit im Zieltext stellt.