Autor Thema: Übersetzerin Swetlana Geier verstorben  (Gelesen 2105 mal)

Offline Sir Thomas

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1745
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #15 am: 10. November 2010, 15:00 »
Übersetzer werden schon schlecht genug bezahlt.

Mir kommen die Tränen ...

Erst gestern war ich mit einer Italienisch-Dolmetscherin unterwegs. Sie hat mir unverlangt ihr Honorar genannt - und ich habe nicht schlecht gestaunt.


Dann nenn doch mal eine Zahl.

100 € pro Stunde - wobei An- und Abfahrt zur Arbeitszeit zählen - zzgl. MWSt.
Wäre ich der Auftraggeber gewesen, hätte ich verhandelt bzw. eine Alternative gesucht. 

Freiberufliche Programmierer, Web-Designer etc. werden nicht so schlecht bezahlt. 1000 EUR Tagessatz können da schon welche realisieren.

Hm, vielleicht in München, Frankfurt, Düsseldorf oder Hamburg - und dann auch eher nicht für Einsteiger. Es mag sein, dass manche das fordern, aber bekommen sie es auch? Meine Erfahrung ist eine andere, nämlich dass derart hohe Einstiegs"honorare" im Programmierbereich schlichtweg auf Lügen zu beruhen.

Wenn man jetzt bedenkt, daß ein Übersetzer, der einen eher anspruchsvollen Roman übersetzt, mit ca. 1-2 Seiten pro Tag rechnet, dann kommt da allerdings nicht so viel raus.

Das ist eine recht geringe Arbeitsleistung. Meinst Du nicht, als Profi könne man mehr schaffen?

LG

Tom

MacOss

  • Gast
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #16 am: 10. November 2010, 15:20 »
Ulrich Blumenbach hat für seine Übersetzung von David Foster Wallaces "Unendlicher Spaß", an der er sechs (!) Jahre gearbeitet hat, 52.000,- Euro erhalten, aber üppig finde ich das nicht gerade. Natürlich ist davon auszugehen, dass er nicht 8 Stunden am Tag ausschließlich dieses Buch übersetzt hat und nebenher bestimmt auch noch andere (Übersetzer-)Jobs oder Geldquellen hatte.
« Letzte Änderung: 10. November 2010, 15:27 von MacOss »

Offline klassikfreund

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 464
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #17 am: 10. November 2010, 15:22 »

Hm, vielleicht in München, Frankfurt, Düsseldorf oder Hamburg - und dann auch eher nicht für Einsteiger. Es mag sein, dass manche das fordern, aber bekommen sie es auch? Meine Erfahrung ist eine andere, nämlich dass derart hohe Einstiegs"honorare" im Programmierbereich schlichtweg auf Lügen zu beruhen.


Nicht für Einsteiger. Man muss schon etwas können. Aber sollte ein Star-Übersetzer wie Geier nicht ebenso viel wert sein? Verdient hat sie sicher deutlich weniger. Der von Dir genannte Stundensatz ist aber ordentlich. Aber ich dachte, man wird nach Norm-Seiten bezahlt.

Gruß, Thomas

Offline klassikfreund

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 464
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #18 am: 10. November 2010, 15:28 »
Ulrich Blumenbach hat für seine Übersetzung von David Foster Wallaces "Unendlicher Spaß", an der er sechs (!) Jahre gearbeitet hat, 52.000,- Euro erhalten. Natürlich ist davon auszugehen, dass er nicht 8 Stunden am Tag dieses Buch übersetzt hat und nebenher bestimmt auch noch andere (Übersetzer-)Jobs oder Geldquellen hatte, denn üppig finde ich das nicht gerade ...

Das Buch hat nun 1500 Seiten auf Deutsch. Das heißt für jede Seite hat er gerade mal 35 EUR brutto verdient. Braucht er für eine Seite nur 30 Minuten. Wohl deutlich mehr, denke ich. Selbst wenn man eine Stunde ansetzt, verdient mein Auto-Mechaniker mehr. Also ich denke, man sollte dann doch lieber Anwalt werden ... (muss sich ja auch intensiv mit sprachlich-logischen Konstrukten auseinander setzen).

Offline JMaria

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 3860
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #19 am: 10. November 2010, 15:38 »
Ulrich Blumenbach hat für seine Übersetzung von David Foster Wallaces "Unendlicher Spaß", an der er sechs (!) Jahre gearbeitet hat, 52.000,- Euro erhalten, aber üppig finde ich das nicht gerade. Natürlich ist davon auszugehen, dass er nicht 8 Stunden am Tag ausschließlich dieses Buch übersetzt hat und nebenher bestimmt auch noch andere (Übersetzer-)Jobs oder Geldquellen hatte.

In einem Interview bekannte Blumenbach, dass er in der Zeit von einer kleinen Erbschaft lebte, die aufgebraucht war, als er "Unendlicher Spaß" fertigstellte. Allerdings ist er ab dem ersten Buch am Erfolg beteiligt. Wie hoch die Beteiligung ist, hat er nicht geoffenbart, sehr hoch sicherlich nicht.


und ja, ich finde die Würdigung für Swetlana Geiers Übersetzungsarbeit gerechtfertigt und nicht zu hoch angesetzt.

Gruß,
Maria
Aktuell:

MacOss

  • Gast
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #20 am: 10. November 2010, 15:44 »
Das Buch hat nun 1500 Seiten auf Deutsch. Das heißt für jede Seite hat er gerade mal 35 EUR brutto verdient. Braucht er für eine Seite nur 30 Minuten. Wohl deutlich mehr, denke ich. Selbst wenn man eine Stunde ansetzt, verdient mein Auto-Mechaniker mehr. Also ich denke, man sollte dann doch lieber Anwalt werden ... (muss sich ja auch intensiv mit sprachlich-logischen Konstrukten auseinander setzen).

Wenn ich pro Jahr ca. 200 Arbeitstage ansetze (also exklusive Wochenenden, Urlaubs- und Krankheitszeiten), so hat er ca. 1.200 Tage an den 1.500 Seiten gesessen und demnach pro Tag ca. 1 bis 1,5 Seiten geschafft, mithin ca. 43,- Euro am Tag. Und wenn ich die 52.000 Euro auf die sechs Jahre umrechne, hat er pro Monat lediglich gut 720,- Euro erhalten. Zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel...

In einem Interview bekannte Blumenbach, dass er in der Zeit von einer kleinen Erbschaft lebte, die aufgebraucht war, als er "Unendlicher Spaß" fertigstellte. Allerdings ist er ab dem ersten Buch am Erfolg beteiligt. Wie hoch die Beteiligung ist, hat er nicht geoffenbart, sehr hoch sicherlich nicht.

Anders wäre er wahrscheinlich gar nicht über die Runden gekommen.

Offline Sir Thomas

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1745
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #21 am: 10. November 2010, 15:48 »
Der von Dir genannte Stundensatz ist aber ordentlich. Aber ich dachte, man wird nach Norm-Seiten bezahlt.

Eine (Simultan)Dolmetscherin wird idR. nach Stunden bezahlt, ein Literaturübersetzer logischerweise nach Normseiten, denn wer will schon entscheiden, wie viele Stunden eine Übersetzung dauert?

Ulrich Blumenbach hat für seine Übersetzung von David Foster Wallaces "Unendlicher Spaß", an der er sechs (!) Jahre gearbeitet hat, 52.000,- Euro erhalten. Natürlich ist davon auszugehen, dass er nicht 8 Stunden am Tag dieses Buch übersetzt hat und nebenher bestimmt auch noch andere (Übersetzer-)Jobs oder Geldquellen hatte, denn üppig finde ich das nicht gerade ...

Das Buch hat nun 1500 Seiten auf Deutsch. Das heißt für jede Seite hat er gerade mal 35 EUR brutto verdient. Braucht er für eine Seite nur 30 Minuten. Wohl deutlich mehr, denke ich. Selbst wenn man eine Stunde ansetzt, verdient mein Auto-Mechaniker mehr. Also ich denke, man sollte dann doch lieber Anwalt werden ... (muss sich ja auch intensiv mit sprachlich-logischen Konstrukten auseinander setzen).

Mir stellt sich die Frage, warum es sechs Jahre dauert, ein Buch (das ich nicht kenne) zu übersetzen. 35 Euro "Stundenlohn" sind für einen Freiberufler nicht üppig, aber auch kein Grund für Depressionen.

Wenn ich pro Jahr ca. 200 Arbeitstage ansetze (also exklusive Wochenenden, Urlaubs- und Krankheitszeiten), so hat er ca. 1.200 Tage an den 1.500 Seiten gesessen und demnach pro Tag ca. 1 bis 1,5 Seiten geschafft, mithin ca. 43,- Euro am Tag. Und wenn ich die 52.000 Euro auf die sechs Jahre umrechne, hat er pro Monat lediglich gut 720,- Euro erhalten. Zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel...

Er hat bestimmt mehr als 1 oder 1,5 Seiten pro Tag geschafft. glaube mir!

Es gibt offensichtlich abstruse Vorstellungen, wie Kulturschaffende zu bezahlen sind. Solang sie unbekannt sind, werden sie von den Auftraggebern behandelt wie ein Hersteller ungarisch gewürzter Kartoffelchips von den Handelsketten: Qualität und Preis müssen stimmen. Nur die Stars der Kulturindustrie können unverschämt abkassieren - etwas, das sie den Kartoffelchipsproduzenten übrigens voraus haben ...   

Marktwirtschaftliche Grüße!

Tom

Offline thopas

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 506
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #22 am: 10. November 2010, 15:48 »
Das Buch hat nun 1500 Seiten auf Deutsch. Das heißt für jede Seite hat er gerade mal 35 EUR brutto verdient. Braucht er für eine Seite nur 30 Minuten. Wohl deutlich mehr, denke ich. Selbst wenn man eine Stunde ansetzt, verdient mein Auto-Mechaniker mehr. Also ich denke, man sollte dann doch lieber Anwalt werden ... (muss sich ja auch intensiv mit sprachlich-logischen Konstrukten auseinander setzen).

Wenn ich pro Jahr ca. 200 Arbeitstage ansetze (also exklusive Wochenenden, Urlaubs- und Krankheitszeiten), so hat er ca. 1.200 Tage an den 1.500 Seiten gesessen und demnach pro Tag ca. 1 bis 1,5 Seiten geschafft, mithin ca. 43,- Euro am Tag. Und wenn ich die 52.000 Euro auf die sechs Jahre umrechne, hat er pro Monat lediglich gut 720,- Euro erhalten. Zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel...

In einem Interview bekannte Blumenbach, dass er in der Zeit von einer kleinen Erbschaft lebte, die aufgebraucht war, als er "Unendlicher Spaß" fertigstellte. Allerdings ist er ab dem ersten Buch am Erfolg beteiligt. Wie hoch die Beteiligung ist, hat er nicht geoffenbart, sehr hoch sicherlich nicht.

Anders wäre er wahrscheinlich gar nicht über die Runden gekommen.

Das kommt ja dann hin mit der Annahme, daß man ca. 1 Seite am Tag schafft. Bei anspruchsvollen Werken muß man ja auch bedenken, daß teilweise ziemlich viel Recherchen nötig sind bzw. die Einarbeitung in bestimmte Wissensgebiete oder E-Mail-Kontakte zu Leuten, die einen zu bestimmten Themen beraten können. Es ist ja nicht nur die reine Übersetzungsarbeit...

Ich werde trotzdem nochmal nach meinen alten Unterlagen Ausschau halten. Vielleicht finde ich da noch was Interessantes.

Viele Grüße
thopas

Offline thopas

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 506
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #23 am: 10. November 2010, 15:53 »

Er hat bestimmt mehr als 1 oder 1,5 Seiten pro Tag geschafft. glaube mir!

Es kommt halt auch darauf an, was man übersetzt. Bei einer Liebesschnulze schafft man wahrscheinlich auch 10 Seiten am Tag.

Offline JMaria

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 3860
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #24 am: 10. November 2010, 15:55 »
   die Frage, warum es sechs Jahre dauert, ein Buch (das ich nicht kenne) zu übersetzen.   

weil es wohl DER postmoderne Roman 2009 schlechthin war und mit neuen Wortschöpfungen wimmelnd daher kam. Blumenbach hat für seine Übersetzungsarbeit, soviel ich weiß, auch einen Preis gewonnen. Und was ich bisher in "Unendlicher Spaß" gelesen habe, ist es wirklich kein einfaches Werk. Das ich 2011 auch endlich angehen möchte.

Grüße von
Maria
Aktuell:

Offline Lost

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1078
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #25 am: 10. November 2010, 19:03 »
Ich überschlage ein Mal:

Für ein angemessenes Nettoeinkommen müsste ein kompetenter selbstständiger Übersetzer so  10 000 bis 12 000 EUR im Monat Bruttoeinkommen haben. Davon gehen ab Sozialversicherungen, Steuern, Arbeitsmittel, Reisen und so weiter.... Ich schätze, es bleiben dann so 3000 bis 4000 EUR übrig. Dafür lassen wir ihn anständigerweise 160 Stunden/Monat arbeiten und kommen auf einen Stundensatz von ca. 65 EUR, wenn wir keine Aquisitionsausgaben rechnen und ihn daheim übersetzen lassen. Sollten noch Ausgaben und Zeit für Auftragsbeschaffung und Verlags- und Autorenkontakte dazu kommen, sollte der Stundensatz locker mehr als 80 EUR betragen.



Offline Dostoevskij

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1097
  • Lesen ist das unbestrafte Laster
    • Leipziger Bücherlei
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #26 am: 11. November 2010, 03:30 »
Moin, Moin!

Er hat bestimmt mehr als 1 oder 1,5 Seiten pro Tag geschafft. glaube mir!

Es kommt halt auch darauf an, was man übersetzt. Bei einer Liebesschnulze schafft man wahrscheinlich auch 10 Seiten am Tag.

Verstößt das Übersetzen von Liebesschnulzen nicht gegen grundlegende Menschenrechte?
Keep reading, Markus Kolbeck
Leipziger Bücherlei http://www.buecherlei.de/

Offline JMaria

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 3860
Antw:Übersetzerin Swetlana Geier verstorben
« Antwort #27 am: 13. November 2010, 14:36 »
Hallo,

Zum Tod der Übersetzerin: Fünf Elefanten;
In Jendreykos Film stapelt sie stolz die fünf dicken Dostojewski-Romane aufeinander und sagt dazu nachdenklich: «So etwas übersetzt man nicht ungestraft.» In der Tat hat Geier das Übersetzen immer als eine Art Übergriff, als ein Sakrileg empfunden.

Gruß,
Maria
Aktuell: