Autor Thema: Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)  (Gelesen 1424 mal)

Offline klaus

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 91
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #15 am: 23. Januar 2012, 17:53 »
"Für den folgenden Tag"? ... So würde man doch bloss schreiben, wenn das Ganze zeitlich weiter zurückliegt. Erwartet hätte ich eher etwas wie: für den morgigen Tag.  - Jedenfalls hat mich das angeregt, im Originaltext nachzulesen und dort steht tatsächlich "tomorrow". Zumindest in diesem speziellen Fall erscheint mir also die deutsche Übersetzung eher mangelhaft.

Fein beobachtet. Hat die Übersetzerin die Erzählsituation nicht verstanden und meinte sie die Autorin korrigieren zu müssen? Ein Vergleich mit anderen Übersetzungen wäre interessant.

Offline riff-raff

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 180
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #16 am: 24. Januar 2012, 21:09 »
"Für den folgenden Tag"? ... So würde man doch bloss schreiben, wenn das Ganze zeitlich weiter zurückliegt. Erwartet hätte ich eher etwas wie: für den morgigen Tag.  - Jedenfalls hat mich das angeregt, im Originaltext nachzulesen und dort steht tatsächlich "tomorrow". Zumindest in diesem speziellen Fall erscheint mir also die deutsche Übersetzung eher mangelhaft.

Fein beobachtet. Hat die Übersetzerin die Erzählsituation nicht verstanden und meinte sie die Autorin korrigieren zu müssen? Ein Vergleich mit anderen Übersetzungen wäre interessant.

Original (1847)
[...] and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit tomorrow.

Gisela Etzel (1908, Sturmhöhe, Aufbau-Verlag)
[...] und ehe ich heimkehrte, fühlte ich mich ermutigt genug, für morgen einen zweiten Besuch zu planen.

Grete Rambach (1938, Die Sturmhöhe, Insel-Verlag)
[...] und bevor ich nach Hause ging, war ich so weit ermutigt, dass ich mich aus freien Stücken für morgen wieder ansagte.

Michaela Meßner (1997, Sturmhöhe, dtv-Verlag)
[...] und bevor ich nach Hause ging, fühlte ich mich wieder soweit ermutigt, ihm einen weiteren Besuch anzubieten, und zwar für den folgenden Tag.
« Letzte Änderung: 24. Januar 2012, 21:30 von riff-raff »

Offline montaigne

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 289
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #17 am: 24. Januar 2012, 21:40 »
Original (1847)
[...] and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit tomorrow.

Gisela Etzel (1908, Sturmhöhe, Aufbau-Verlag)
[...] und ehe ich heimkehrte, fühlte ich mich ermutigt genug, für morgen einen zweiten Besuch zu planen.

Grete Rambach (1938, Die Sturmhöhe, Insel-Verlag)
[...] und bevor ich nach Hause ging, war ich so weit ermutigt, dass ich mich aus freien Stücken für morgen wieder ansagte.

Michaela Meßner (1997, Sturmhöhe, dtv-Verlag)
[...] und bevor ich nach Hause ging, fühlte ich mich wieder soweit ermutigt, ihm einen weitern Besuch anzubieten, und zwar für den folgenden Tag.

Vielen Dank für den Vegleich, da bist du mir zuvorgekommen.

Hoffentlich war das die einzige Fehlleistung der Michaela Meßner?

Offline klaus

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 91
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #18 am: 24. Januar 2012, 22:06 »
So - das 1. Buch ist geschafft. Und wie gefällt es mir bisher?

Ich habe manchmal Schwierigkeiten, die Handlung und vor allem Handlungsmotive nachzuvollziehen, auch der Personen, die nicht "wahnsinnig" sind, vor allem Isabella und Ellen Dean. Warum z.B. gab Ellen Isabellas Flucht nicht ehe bekannt, sondern verschwieg sie? Warum läßt Ellen sich weiter von Heathcliff benutzen? Wie kann sich die so behütet aufgewachsene Isabella so in Heathcliff verlieben, dass sie alles für ihn aufgibt?

Was richtig Freude macht zu lesen, sind die Ausbrüche von abgrundtiefem Hass bei Heathcliff (und einige Kapitel vorher bei Catherine). Folgende Tirade z.B. hat vom Sprachrhythmus schon etwas Opernhaftes (da wäre auch das Original interessant, aber ich will riff-raff nicht zu sehr bemühen):

"Ich möchte, daß du dir endlich vor Augen führst, daß ich weiß, daß du mich teuflisch behandelt hast - teuflisch! Hörst du? Und falls du dir einredest, daß ich das nicht gemerkt hätte, dann bist du dumm - und falls du denkst, ich lasse mich mit süßen Worten trösten, dann bist du verrückt und falls du dir einbildest, ich würde leiden, ohne Rache zu nehmen, dann werde ich dich schon sehr bald vom Gegenteil überzeugen!" (dtv, S.150)

Und gegenüber seiner Frau findet er Worte von blankem Zynismus:

"Es war schon eine Glanzleistung ihres Scharfblicks, zu entdecken, daß ich sie nicht liebte." (dtv, S.201)

Solche Stellen gibt es einige. Eine schöne Wiedererkennungsstelle war die Sache mit der Tötung des Hündchens. Da hatte man sich bei der ersten Erwähnung noch gefragt: wer war's, und warum? Dann hatte ich es vergessen, bis es Heathcliff aufklärte und damit seine Boshaftigkeit und seinen Hass noch unterstrich.

Also: ich bin gespannt, wie es weitergeht. Wie weit seid ihr?
« Letzte Änderung: 24. Januar 2012, 22:23 von klaus »

Offline montaigne

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 289
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #19 am: 24. Januar 2012, 23:42 »
(da wäre auch das Original interessant, aber ich will riff-raff nicht zu sehr bemühen):

Guck mal in den Materialien-Thread, da hab' ich den Text des Originals verlinkt
« Letzte Änderung: 25. Januar 2012, 00:02 von montaigne »

Offline montaigne

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 289
"Sturmhöhe" nach dem 14. Kapitel
« Antwort #20 am: 25. Januar 2012, 17:18 »
Ich habe manchmal Schwierigkeiten, die Handlung und vor allem Handlungsmotive nachzuvollziehen, auch der Personen, die nicht "wahnsinnig" sind, vor allem Isabella und Ellen Dean. Warum z.B. gab Ellen Isabellas Flucht nicht ehe bekannt, sondern verschwieg sie? Warum läßt Ellen sich weiter von Heathcliff benutzen? Wie kann sich die so behütet aufgewachsene Isabella so in Heathcliff verlieben, dass sie alles für ihn aufgibt?
....
Wie weit seid ihr?

So, ich bin jetzt auch mit dem 1. Buch durch. Bis jetzt finde ich die Geschichte richtig spannend. Manchmal bin ich froh, dass am Anfang des Buches diese Genealogie zu finden ist, wo man nachschlagen kann, wenn man etwas den Überblick verloren hat. Andererseits geht dadurch natürlich auch etwas Spannung verloren, wenn  z.B. von Anfang an klar ist, dass Catherine I eben nicht Heathcliff heiratet, wie man zunächst ja vermuten könnte und jetzt schon bekannt ist, wer Catherine II heiratet und in welcher Reihenfolge. Zuerst hatte ich gedacht, dass der Verlag oder die Übersetzerin sich diese Arbeit gemacht haben, aber anscheinend ist diese Personentafel von  Emily Brontë. Was meint ihr? und greift ihr auch manchmal darauf zurück oder würdet ihr lieber auf diesen Spoiler verzichten?     

Offline klaus

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 91
Antw:"Sturmhöhe" nach dem 14. Kapitel
« Antwort #21 am: 25. Januar 2012, 18:27 »
So, ich bin jetzt auch mit dem 1. Buch durch.

Dann bin ich ja doch nicht so schnell. Bei mir wird es jetzt übrigens wahrscheinlich etwas langsamer gehen, aber ich werde mich weiter an der Diskussion beteiligen.

Manchmal bin ich froh, dass am Anfang des Buches diese Genealogie zu finden ist, wo man nachschlagen kann, wenn man etwas den Überblick verloren hat.

Ich finde die Familienverhältnisse eigentlich nicht so furchtbar kompliziert. Am Anfang war es eine Hilfe, später habe ich immer weniger draufgeschaut.

Andererseits geht dadurch natürlich auch etwas Spannung verloren, wenn  z.B. von Anfang an klar ist, dass Catherine I eben nicht Heathcliff heiratet, wie man zunächst ja vermuten könnte und jetzt schon bekannt ist, wer Catherine II heiratet und in welcher Reihenfolge. Zuerst hatte ich gedacht, dass der Verlag oder die Übersetzerin sich diese Arbeit gemacht haben, aber anscheinend ist diese Personentafel von  Emily Brontë. Was meint ihr? und greift ihr auch manchmal darauf zurück oder würdet ihr lieber auf diesen Spoiler verzichten?   

Das habe ich genauso empfunden. Nicht nur durch die Hinweise auf die Heiraten, sondern auch durch die Sterbedaten wird viel verraten. Andererseits: wir lesen ja einen Klassiker und keinen Krimi und ich glaube, jeder der Anna Karenina oder die Buddenbrooks anfängt, weiß, dass am Ende Anna sich vor den Zug schmeißt und Hanno an Typhus stirbt (ich hoffe ich habe hier jetzt nichts verraten  :redface:). Allerdings habe ich mir in dieser Leserunde einen unbefangenen Blick bewahren wollen und habe über den Inhalt sowenig wie möglich vorab lesen wollen.
« Letzte Änderung: 25. Januar 2012, 18:40 von klaus »

Offline montaigne

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 289
Antw:"Sturmhöhe" nach dem 14. Kapitel
« Antwort #22 am: 25. Januar 2012, 18:40 »
Ich finde die Familienverhältnisse eigentlich nicht so furchtbar kompliziert. Am Anfang war es eine Hilfe, später habe ich immer weniger draufgeschaut.

Sehr kompliziert sind die Familienverhältnisse nicht, da hast du Recht, mir erscheinen sie geradezu so vereinfacht, dass man direkt merkt wie Emily das konstruiert hat, aber gerade am Anfang war ich etwas verwirrt weil Caty II anwesend war, aber über Caty I berichtet wurde und ohne die Tafel hätte ich da nicht so schnell durchgeblickt.

Offline montaigne

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 289
Antw:"Sturmhöhe" nach dem 14. Kapitel
« Antwort #23 am: 25. Januar 2012, 18:44 »
jeder der Anna Karenina oder die Buddenbrooks anfängt, weiß, dass am Ende Anna sich vor den Zug schmeißt und Hanno an Typhus stirbt

Als ich die Buddenbrooks zum ersten Mal gelesen habe, wusste ich nicht, dass Hanno überhaupt stirbt.   :zwinker:

Offline montaigne

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 289
Erster und letzter Satz
« Antwort #24 am: 25. Januar 2012, 21:32 »
Während dem Warten von Kommentaren der Mitleser Theresa und meier habe ich mal den Romananfang und das Romanende in den entsprechenden Threads notiert. Zwei friedliche Sätze, die nicht ahnen lassen welch schreckliche Szenen sich dazwischen abspielen:

http://www.klassikerforum.de/index.php/topic,321.msg49316.html#msg49316

http://www.klassikerforum.de/index.php/topic,4488.msg49317.html#msg49317

Offline klaus

  • Jr. Member
  • **
  • Beiträge: 91
Antw:Erster und letzter Satz
« Antwort #25 am: 25. Januar 2012, 23:36 »
Zwei friedliche Sätze, die nicht ahnen lassen welch schreckliche Szenen sich dazwischen abspielen:

Eine schöne Gegenüberstellung. Dazu fällt mir ein: Franz Liszt sagte über den 2. Satz von Beethovens Klaviersonate Nr.14 ("Mondschein"), er sei "eine Blume zwischen zwei Abgründen".

Hier ist es wohl umgekehrt: Zwei Blumen und dazwischen ein Abgrund.

Offline meier

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 135
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #26 am: 26. Januar 2012, 13:36 »
Mein Problem ist, dass ich inzwischen leider schon fertig bin und noch immer auf ein Lebenszeichen von Theresa warte. Mein Resümee nach dem überraschenden Schluss des Buches lautet, dass es sich bei dem Buch m.M.n. um ein Hohelied auf die Freuden humanischter Bildung handelt. Ich hoffe, ich habe jetzt nicht allzuviel verraten.

Gruß
Meier

Offline Sir Thomas

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1745
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #27 am: 26. Januar 2012, 14:38 »
... ein Hohelied auf die Freuden humanischter Bildung ...

Entschuldigt, dass ich mal eben durch den Lieferanteneingang eintrete. Aber das "Hohelied auf die humanistische Bildung" kann ich beim besten Willen in diesem Werk nicht erkennen. Woher nimmst Du diese Interpretation?

LG

Tom

Offline meier

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 135
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #28 am: 26. Januar 2012, 15:59 »
Nun. Mir scheinen doch die junge Cathy und der junge Earnshaw? doch ein daurchaus glückliches Päärchen zu sein, nachdem er die Freundschaftsbeweise seiner Freundin erst angenommen hat und Heathcliff endlich begraben ist. Immerhin kommen sie sich doch erst näher, indem Cathy nicht ablässt, ihm das Lesen beibringen zu wollen. Ich gehe davon aus, dass die Lektüre nicht pornografischen Inhalts gewesen ist. :rollen:

Gruß
Meier

Offline Sir Thomas

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1745
Antw:Emily Brontë: Wuthering Heights (deutsch: Sturmhöhe)
« Antwort #29 am: 26. Januar 2012, 16:23 »
... ein Hohelied auf die Freuden humanischter Bildung ...

Entschuldigt, dass ich mal eben durch den Lieferanteneingang eintrete. Aber das "Hohelied auf die humanistische Bildung" kann ich beim besten Willen in diesem Werk nicht erkennen. Woher nimmst Du diese Interpretation?

Mir scheinen doch die junge Cathy und der junge Earnshaw? doch ein daurchaus glückliches Päärchen zu sein, nachdem er die Freundschaftsbeweise seiner Freundin erst angenommen hat und Heathcliff endlich begraben ist. Immerhin kommen sie sich doch erst näher, indem Cathy nicht ablässt, ihm das Lesen beibringen zu wollen.

Hallo meier,

das überzeugt mich nicht wirklich, aber ich möchte Dir Deine Lesart natürlich nicht nehmen. Vielleicht kommen wir zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal darauf zurück, denn "W. Heights" habe ich als wirklich fulminant gutes Stück Literatur abgespeichert. Schade, dass ich an Eurer Runde nicht teilnehmen konnte.

Ich gehe davon aus, dass die Lektüre nicht pornografischen Inhalts gewesen ist. :rollen:

Du sprichst in Rätseln ...  :breitgrins: